?#27809;?#30331;录

中国作家协会主管

刘震云:很遗憾我的作品没翻译成葡语

来源:?#26412;?#38738;年报 | 张恩杰  2019年06月14日07:36

12日下午3时许,刘震云身着深蓝色衬衫,出现在第二届中国—葡萄牙文学论?#25104;希?#22312;有多部文学作品被翻译成20多种语言文字的他看来,文学的交流可以有效改观彼此民众的印象。

现场

期待作品能被译成葡语

在这20多种文字中,恰恰没有葡萄牙语。刘震云操着难掩一丝河南腔的普通话说,前年他在巴西碰见了一位汉学家。这位汉学家称很喜欢阅读他的作品,并想将他的作品翻译成葡语,但很不幸他去年去世了。

对此,刘震云感到非常遗憾,表示只能等待另外一个人和时机的出现。

对于本届论坛“文学的想象与视野”主题,刘震云觉得“特别好”。在他看来,文学的想象要大于生活,文学的视野要比人们日常生活中眼睛看到的视野更宽更深。世界上很多的文艺理论都会说,“文学是生活的一种反?#22330;保?#20294;他认为这个论调是不成立的——因为生活停止的地方文学出发了,文学里的主人公对世界的见解要比现实生活中的人看得更深、更远。

交流

中国诗歌被译成歌曲在葡流传

作为一位年轻的葡萄牙作家,何塞·路易斯·裴秀多先生在论?#25104;?#35828;,文学是通过想、摄影是通过看来达成经验的。他阅读过诺贝尔?#34987;?#24471;者、中国?#36125;?#20316;家莫言的小说。这些小说给他的创作提供了借鉴,如今,他的作品也很荣幸地被译成中文。

在他看来,中国和葡萄牙的地理距离很遥远,但是翻译工作却把这种距离缩短,人类之间的交汇处就是文学。

同样,在读葡语的中国留学生的帮助下,何塞·路易斯·裴秀多还将中国彝族诗人吉狄马加的诗歌翻译成葡文,并将其中的《沙洛?#21360;?#25913;编成葡语歌曲,赢得了葡萄牙歌迷的追捧。他还透露,在翻译过程中,他发现中国诗歌所讲究的押韵、对仗等语法结构是在葡语当中没有的,所以翻译也是文学再创作的过程,这加深了他对中国诗歌的理解,同时,也让他?#27426;?#25506;索如何让诗歌在葡萄牙更好传播的方法。

讲述

文学的力量跨过语言障碍

为了更好地印证自己的观点,刘震?#23631;?#20030;了他所创作的几部文学作品在海外读者心目中引起的共鸣。

2014年的纽约书展上,一?#24187;?#22269;老奶奶对刘震云说,她最喜欢阅读英文版的《手机》。小说开头有两个五六岁的中国农村孩子关系处得非常好:这两个孩子最爱做的事便是在晚上的时候跑到村后头,用矿灯朝天上写字。一个写“娘,你在哪”;另一个写“娘,你不傻”。美国的这位老太太阅读到这一段文字后很揪心地说,“我?#26377;?#23601;没有娘,但?#24688;?#23064;,你在哪’这句话却永远藏在我心里面。我没想到可以用探照灯将这句话写在漆黑的天幕上。即便在现实生活中,你用探照灯朝天上写的话,这字迹在天幕上也会很快消失的。但是在书里面,这些字却在天空中停留了五?#31181;印?#36825;是不是文学的力量?”

另一个例子则和《我不是潘金莲》有关。在阿姆斯特丹的一个交流会上,一位?#34923;?#30340;女士说,“我没去过中国,但是读了《我不是潘金莲》这本书后,我才发现中国人对世界在思考的深度上跟?#34923;?#20154;没什么区别,甚至比?#34923;?#20154;更?#21738;!?#36825;位女士说,她是笑着读完这本书的。小说主人公李雪莲一直跟旁人说她不是潘金莲,说到没人听、没人信的时候,她就对自己家养的一头牛说,“你整天跟我在一起,我不是一个坏女人。”在她看来,李雪莲像一名无比勇敢的战士,这位中国妇女想说的话通过小说表达出来,这就是文学的力量。

荒野行动plus图片
天津时时平台开发 福建快3今天开奖全部 手机百胜彩票 赛车pk拾稳定软件 球探网即时比分网电脑版 在线购买12选5 快乐十分任4中奖多钱 秒速时时开奖号码 上海快三走势图开奖结果查询 重庆时时记录网 49码出码规律绝顶公式 江西时时四码遗漏 球棎足球比分007 急速赛官网168 重庆幸运农场快乐十分开奖结果 山西彩票开奖查询快乐十分